MURTADIN_KAFIRUN
WELCOME

Join the forum, it's quick and easy

MURTADIN_KAFIRUN
WELCOME
MURTADIN_KAFIRUN
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Latest topics
» Yeremia 23 & Ulangan 13 mengisyaratkan Muhammad nabi palsu
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyFri 02 Feb 2024, 5:21 pm by buncis hitam

» kenapa muhammad suka makan babi????
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyWed 31 Jan 2024, 1:04 am by naufal

» NYATA & FAKTA : TERNYATA YESUS PILIH MENGAULI KELEDAI DARIPADA WANITA!!! (sebuah penghinaan OLEH PAULUS)
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyFri 12 Jan 2024, 9:39 pm by Uwizuya

» SORGA ISLAM RUMAH PELACUR ALLOH SWT...........
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyTue 02 Jan 2024, 12:48 am by Pajar

» Moon Split or Islamic Hoax?
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyWed 13 Dec 2023, 3:34 pm by admin

» In Islam a Woman Must be Submissive and Serve her Husband
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyWed 13 Dec 2023, 3:32 pm by admin

» Who Taught Allah Math?
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyWed 13 Dec 2023, 3:31 pm by admin

» BISNIS GEREJA YUUUKZ....LUMAYAN LOH UNTUNGNYA....
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptyWed 05 Jul 2023, 1:57 pm by buncis hitam

» ISLAM: Palsu, Maut, Tak Akan Tobat, Amburadul
Terjemahan Quran yg MENIPU ! EmptySun 07 May 2023, 9:50 am by MANTAN KADRUN

Gallery


Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty
MILIS MURTADIN_KAFIRUN
MURTADIN KAFIRUNexMUSLIM INDONESIA BERJAYA12 Oktober Hari Murtad Dari Islam Sedunia

Kami tidak memfitnah, tetapi menyatakan fakta kebenaran yang selama ini selalu ditutupi oleh muslim untuk menyembunyikan kebejatan nabinya

Menyongsong Punahnya Islam

Wadah syiar Islam terlengkap & terpercaya, mari sebarkan selebaran artikel yang sesungguhnya tentang si Pelacur Alloh Swt dan Muhammad bin Abdullah yang MAHA TERKUTUK itu ke dunia nyata!!!!
 

Kebrutalan dan keberingasan muslim di seantero dunia adalah bukti bahwa Islam agama setan (AJARAN JAHAT,BUAS,BIADAB,CABUL,DUSTA).  Tuhan (KEBENARAN) tidak perlu dibela, tetapi setan (KEJAHATAN) perlu mendapat pembelaan manusia agar dustanya terus bertahan

Subscribe to MURTADIN_KAFIRUN

Powered by us.groups.yahoo.com

Who is online?
In total there are 119 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 119 Guests :: 2 Bots

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 354 on Wed 26 May 2010, 4:49 pm
RSS feeds


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Social bookmarking

Social bookmarking reddit      

Bookmark and share the address of MURTADINKAFIRUN on your social bookmarking website

Bookmark and share the address of MURTADIN_KAFIRUN on your social bookmarking website


Terjemahan Quran yg MENIPU !

4 posters

Go down

Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty Terjemahan Quran yg MENIPU !

Post by feifei_fairy Tue 11 Jan 2011, 1:34 pm

Artikel ini menunjukkan bukti usaha sengaja yang dibuat oleh para penerjemah Al Qur’an utk mengubah arti dari Quran dengan maksud agar penyajiannya bisa diterima oleh para pembaca di dunia barat.

Dulu saya cukup sering baca Quran, tapi sekarang tidak lagi. Quran tidak menarik, bukan buku yang mudah dibaca atau dimengerti. Para muslim terus menerus mengulang2 utk menolong mereka menghafal dan membiasakan diri mereka dengan kata2 yang tidak akrab ditelinga mereka. Karena bahasa Arab kebetulan menjadi salah satu objek yang menarik bagi saya sendiri, saya jarang baca Quran yang bahasa inggrisnya. Tapi, saya harus mengacu pada terjemahan inggrisnya jika berdebat dengan muslim non Arab. Sya khawatir tingkat ketidak akuratan yang saya temukan dalam terjemahan inggrisnya akan bisa terlihat. Yang saya bicarakan ini adalah kesalahan penerjemahan. Kesalahan ini adalah kesalahan yang sengaja dibuat oleh penerjemah hingga mengubah arti dari ayat2 itu dengan maksud utk menyajikan Quran dalam bentuk yang bisa diterima oleh para pembaca non Arab.

Artikel ini hanya meninjau beberapa ayat2 dimana para penerjemah telah memilih dengan hati2 kata2 yang dipakai hingga mengubah secara total arti dari ayat tsb. Ini jelas sebuah usaha penipuan agar bisa menampilkan gambaran baik dari Quran kepada para pembaca yang berbahasa inggris. Kita lihat dua dari penerjemah yang paling dikenal: Yusuf Ali dan Hilali/Khan, tapi ini bukan berarti penerjemah lain itu lebih baik.

Contoh kesatu dari surat Al Nabaa (Q.78.33)

Q. 78: 33
Inggris: Companions of equal age
Arabic: Kawa’eba atraba
Indonesia: dan gadis-gadis remaja yang sebaya

Dalam surat ini, Quran menjelaskan kenikmatan yang bisa didapat disurga dengan taman2nya, anggur, minuman keras dan tentu saja wanita. Dalam ayat diatas, Quran menjelaskan pada muslim (lelaki pastinya) jenis wanita yang bisa mereka dapatkan utk mereka nikmati. Bahasa Arabnya ‘Kawa’eba’ artinyagadis/perawan muda yang dadanya kenyal dan bentuknya bagus, maksudnya kebalikan dari dada nenek2. kata ‘atraba’ artinya ‘yang sebaya’. Dg demikian terjemahan yang seharusnya adalah: ‘gadis/perawan muda yang dadanya kenyal dan bentuknya bagus serta umurnya sebaya’. Penerjemah memutuskan utk meliwat bagian erotisnya tentang dada wanita tsb; sebaliknya mereka menggunakan kata companion (teman), dimana artinya bisa saja bukan wanita!

Contoh kedua dari surat Al Imran (Q 3.14)

Inggris:
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded and cattle and well-tilled land.

Arabic:
zuyyna li nnassi hubbu shahawati mina al nissaai walbanin ….

Indonesia:
Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga).

Kata arab ‘nas’ artinya sekelompok orang, atau ini maksudnya bisa juga umat manusia pada umumnya. Tapi dua pengertian itu termasuk lelaki dan perempuan. Dalam ayat diatas, diterjemahkan agar artinya jadi hanya ‘lelaki’, yang mana ini menjadikan artinya jauh sekali berbeda. Ayat asli sebenarnya adalah blunder (kesalahan) besar, yang menggambarkan apa yang ada dalam benak Muhammad ketika ‘wahyu’ itu diturunkan. Terjemahan yang pantas dalam bahasa inggris harusnya:

‘Mankind was made to love the desired things in life like women, children, money and cattle…’

‘umat manusia diciptakan utk mencintai hal2 yang dihasratkannya dalam hidup seperti wanita, anak kecil, uang dan ternak….’

Dengan kata lain, Muhammad tidak menganggap wanita sebagai bagian dari umat manusia, tapi hanya sebagai objek birahi bagi lelaki (umat manusia versinya), disamakan dengan ternak! Ayat aslinya menunjukkan imajinasi pikiran seorang arab, dan mungkin hal ini bisa diterima di Arab abad ke-7, tapi sekarang?!!!, ini bukti nyata bahwa Quran bukanlah karya Allah tapi hanya ciptaan seorang lelaki Arab belaka.

Penerjemah, dalam hal ini Yusuf Ali, harusnya tahu blunder ini dan mencoba membenarkan kerusakan/hal memalukan ini, hingga terjemahannya menjadi yang disebut diatas itu.

Contoh ketiga dari surat Al Naziaat (Q 79.27-30)

[79.27] What! Are ye the more difficult to create or the heaven ? Allah hath constructed it
[79.28] On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
[79.29] Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
[79.30] And the earth, moreover , hath He extended (to a wide expanse)


[79.27] Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya,
[79.28] Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
[79.29] dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang.
[79.30] Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.


Semua yang ada dalam empat ayat diatas adalah penghinaan akan logika dan sains. Dalam bahasa awamnya, ayat tersebut memberitahu kita bahwa Allah menciptakan langit (ayat 27) dan menyempurnakannya (ayat 28) dan menciptakan malam dan siang (ayat 29) lalu setelah semua itu Dia menciptakan bumi! Ayat2 ini bukan hanya menyatakan bahwa langit diciptakan dan disempurnakan sebelum penciptaan bumi, tapi juga menyatakan bahwa siang dan malam diciptakan sebelum bumi. Penerjemah mencoba menyelamatkan Quran dari tulisan2 yang memalukan tsb dengan melakukan kesalahan2 terjemahan:

Dalam ayat 27, kata ‘heaven’ dipilih sebagai terjemahan kata arab (samaa), yang sebenarnya tidak punya arti heaven sama sekali, tapi artinya langit! Ini jelas membuat perbedaan besar dalam arti tsb.

Dalam ayat 30, kata ‘moreover’ dipilih sebagai terjemahan kata arab (baada zalika) yang arti sebenarnya adalah ‘after that’. Kesalahan ini seperti sebuah usaha mati2an dari penerjemah utk mengalihkan perhatian para pembaca dari ketidak akuratan sains. Jelas dari ayat diatas, bahwa Allah menerangkan urutan penciptaan, dan memastikan bahwa setelah Dia selesai mencipta seperti yang disebut dalam ayat 27-29 lalu dia menciptakan bumi yang datar.

Contoh keempat dari surat Al Nur (24:2)

Q.24: 2 the woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allâh, if you believe in Allâh and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.

[24.2] Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus kali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah, dan hari akhirat, dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan dari orang-orang yang beriman.

Penerjemah, disini adalah Hilali dan Khan, memilih kata hukuman (punishment) sebagai terjemahan kata arab ‘Azabahuma’ yang artinya adalah sebuah kesalahan besar! Arti yang tepat dari kata azabahuma adalah: “the torture of both of them” (siksaan bagi keduanya), tapi penerjemah ingin mengalihkan perhatian pembaca dari fakta bahwa Allah, yang harusnya maha pengampun, sebenarnya menyetujui penyiksaan!

Well, jeleknya adalah bahwa Allah tidak saja menyetujui penyiksaan, tapi Dia juga ikut khawatir terhadap perasaan dari orang2 yang melaksanakan perintah siksaan ini, Dia khawatir mereka akan terpengaruh hingga memperingan hukuman yang diperintahkanNya ini. Itu sebabnya Dia memperingatkan mereka agar jangan berbelas kasihan pada orang2 terhukum tsb, dan mengingatkan mereka akan Hari keramat yang sangat mereka hapal, yaitu Hari Kiamat, juga dikenal sebagai Hari Pengadilan, meski ‘Hari Siksaan’ sebenarnya lebih tepat utk itu.

Untuk melengkapi kesadisanNya, Allah memerintahkan orang2 beriman lainnya agar menyaksikan kekejian ini dengan berkata: ‘dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan dari orang-orang yang beriman’. Sesuai dengan perintah ini, sudah menjadi kewajiban dari masyarakat Islam (Fardh kefaya) utk menonton penyiksaan ini, itu sebabnya kenapa mereka mengumumkannya di mesjid setelah sholat Jum’at agar orang2 ‘beriman’ datang menonton!

Meski menerjemahkan Quran itu berbeda dari penafsiran, penerjemah sering memasukkan ‘tafsir keinginan’ mereka sendiri dalam banyak ayat, yang tidak sejalan dengan tafsir tradisional yang sudah diterima banyak orang. Ini biasa terjadi khususnya ketika Quran mengatakan sesuatu yang mustahil, yang membuat/memperingatkan sang penerjemah agar ‘turut campur’ seketika utk menghentikan para pembaca agar tidak punya pikiran macam2. Dengan kata lain, mereka berkata pada para pembaca: ‘please jangan salah pahami Allah! Yang Dia maksudkan itu sebenarnya hal yang lain!’

Berikut adalah dua contoh dari praktek aneh tsb:

Contoh kelima dari Surat Al Hajj (22:65)

Q.22: 65. … Allah has made subject to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from falling on the earth except by His leave…

Penerjemah sengaja menyisipkan kata ‘rain’ utk mengesankan bahwa inilah yang dimaksud dengan kata ‘sky’. Saya tidak pernah tahu bahwa ‘sky’ bisa punya arti aneh demikian, tidak juga para akademisi muslim yang menjelaskan ayat selama 1400 tahun belakangan ini. Lagi2, penerjemah berusaha sekuat tenaga memperbaiki kerusakan sains yang ada dalam ayat ini, dengan mengalihkan benak pembaca agar tidak berpikir tentang langit yang jatuh.

Contoh keenam dari surat Al Nissa (Q.4.34)

Q.4: 34…..as to those women on whose part ye fear disloyalty and ill conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly)

Q.4: 34….As to those women on whose part you see illconduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful),


Dalam ayat diatas, Allah berbicara (pastinya pada lelaki) tentang bagaimana berurusan dengan para wanita itu, yang mereka duga akan tidak setia dan meminta para lelaki agar berhati-hati pada para wanita tsb dan menolak membagi ranjang dengan mereka dan menyuruh memukul mereka. Penerjemah menambahkan (dengan kebaik hatian mereka) pada ayat ini dengan menyisipkan kata ‘lightly’ (pelahan) segera setelah kata ‘beat them’ (pukul mereka), seakan mereka ingin bilang pada para pembaca: please jangan salah pahami Allah!

Quran tidak berkata ‘lightly’ sama sekali, tapi penerjemah menyisipkannya agar segera mempengaruh pembaca. Allah bisa dengan mudah bilang ‘lightly’ jika Dia bermaksud begitu, tapi Dia tidak bermaksud menyuruh utk memukul wanita dengan pelahan. Juga Allah tidak memberi syarat apapun seperti yang disarankan oleh Hilali/Khan ketika mereka menambahkan kata ‘if it useful’ (jika berguna).

Quran punya tabir penghalang

Quran ditulis dengan gaya Arab Kuno yang kurang akrab bagi sebagian besar orang Arab. Dengan demikian Quran memposisikan dirinya dengan nyaman dibelakang tabir penghalang yang membuatnya terlihat samar2 dan punya arti mendua dan membuatnya jauh dari mata kritis. Mirip seperti wanita muslim yang pakai cadar hitam dan ikutan kontes kecantikan. Hanya mereka yang tidak punya IQ saja yang akan memilih wanita ini sebagai ‘Ratu Kecantikan” dg hanya berdasarkan: “Siapa tahu dia cantik?” Kita tidak tahu apa yang ada dibelakang cadar! Orang dengan otak yang normal bahkan tidak akan menganggap dia layak ikut kontes.

Akademisi muslim mempromosikan Quran beserta cadar hitamnya dan meyakinkan para pengikut yang bodoh2 dan bilang bahwa kitab ini adalah kitab yang paling indah, tapi, mereka tidak pernah akan bisa melihat yang sebenarnya karena ada cadar tsb! Mereka mengklaim pada para pengikutnya bahwa Quran mengatakan semuanya, semua yang cocok dengan agenda mereka, meski mereka sebenarnya mungkin tidak melihatnya karena cadar itu! Orang berharap bahwa dengan menterjemahkan Quran kebahasa lain akan menghilangkan cadar mendua yang melindungi versi arabnya, dan menyajikannnya dalam bahasa yang jelas dan sederhana pada para pembaca non arab. Sayangnya, maksud demikian jauh dari kebenaran karena para penerjemah memilih kata dan gaya bahasa yang tetap mempertahankan kepalsuan, kemenduaan dan kesamaran dari Quran.
feifei_fairy
feifei_fairy
KAFIRUN
KAFIRUN

Female
Number of posts : 802
Reputation : -14
Points : 7243
Registration date : 2008-12-20

https://www.facebook.com/Feifeifairy

Back to top Go down

Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty Re: Terjemahan Quran yg MENIPU !

Post by hamba tuhan Tue 11 Jan 2011, 1:51 pm

Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186
hamba tuhan
hamba tuhan
MUSLIM
MUSLIM

Male
Number of posts : 9932
Age : 23
Location : Aceh
Humor : Obrolan Santai dengan Om Yesus
Reputation : -206
Points : 15875
Registration date : 2010-09-20

Back to top Go down

Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty Re: Terjemahan Quran yg MENIPU !

Post by Theleb_boy Tue 11 Jan 2011, 2:07 pm

hamba tuhan wrote: Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 706181 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186 Terjemahan Quran yg MENIPU ! 280186

Ikut ketawa ya Mas

Terjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wiTerjemahan Quran yg MENIPU ! 25r30wi
Theleb_boy
Theleb_boy
BLUE MEMBERS
BLUE MEMBERS

Male
Number of posts : 733
Location : Indonesia
Job/hobbies : Reading
Humor : Yhowsua Yang Malang
Reputation : 2
Points : 5777
Registration date : 2010-10-27

Back to top Go down

Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty Re: Terjemahan Quran yg MENIPU !

Post by agus Tue 11 Jan 2011, 10:59 pm

feifei_fairy wrote:Artikel ini menunjukkan bukti usaha sengaja yang dibuat oleh para penerjemah Al Qur’an utk mengubah arti dari Quran dengan maksud agar penyajiannya bisa diterima oleh para pembaca di dunia barat.

Dulu saya cukup sering baca Quran, tapi sekarang tidak lagi. Quran tidak menarik, bukan buku yang mudah dibaca atau dimengerti. Para muslim terus menerus mengulang2 utk menolong mereka menghafal dan membiasakan diri mereka dengan kata2 yang tidak akrab ditelinga mereka. Karena bahasa Arab kebetulan menjadi salah satu objek yang menarik bagi saya sendiri, saya jarang baca Quran yang bahasa inggrisnya. Tapi, saya harus mengacu pada terjemahan inggrisnya jika berdebat dengan muslim non Arab. Sya khawatir tingkat ketidak akuratan yang saya temukan dalam terjemahan inggrisnya akan bisa terlihat. Yang saya bicarakan ini adalah kesalahan penerjemahan. Kesalahan ini adalah kesalahan yang sengaja dibuat oleh penerjemah hingga mengubah arti dari ayat2 itu dengan maksud utk menyajikan Quran dalam bentuk yang bisa diterima oleh para pembaca non Arab.

Artikel ini hanya meninjau beberapa ayat2 dimana para penerjemah telah memilih dengan hati2 kata2 yang dipakai hingga mengubah secara total arti dari ayat tsb. Ini jelas sebuah usaha penipuan agar bisa menampilkan gambaran baik dari Quran kepada para pembaca yang berbahasa inggris. Kita lihat dua dari penerjemah yang paling dikenal: Yusuf Ali dan Hilali/Khan, tapi ini bukan berarti penerjemah lain itu lebih baik.

Contoh kesatu dari surat Al Nabaa (Q.78.33)

Q. 78: 33
Inggris: Companions of equal age
Arabic: Kawa’eba atraba
Indonesia: dan gadis-gadis remaja yang sebaya

Dalam surat ini, Quran menjelaskan kenikmatan yang bisa didapat disurga dengan taman2nya, anggur, minuman keras dan tentu saja wanita. Dalam ayat diatas, Quran menjelaskan pada muslim (lelaki pastinya) jenis wanita yang bisa mereka dapatkan utk mereka nikmati. Bahasa Arabnya ‘Kawa’eba’ artinyagadis/perawan muda yang dadanya kenyal dan bentuknya bagus, maksudnya kebalikan dari dada nenek2. kata ‘atraba’ artinya ‘yang sebaya’. Dg demikian terjemahan yang seharusnya adalah: ‘gadis/perawan muda yang dadanya kenyal dan bentuknya bagus serta umurnya sebaya’. Penerjemah memutuskan utk meliwat bagian erotisnya tentang dada wanita tsb; sebaliknya mereka menggunakan kata companion (teman), dimana artinya bisa saja bukan wanita!

Contoh kedua dari surat Al Imran (Q 3.14)

Inggris:
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded and cattle and well-tilled land.

Arabic:
zuyyna li nnassi hubbu shahawati mina al nissaai walbanin ….

Indonesia:
Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga).

Kata arab ‘nas’ artinya sekelompok orang, atau ini maksudnya bisa juga umat manusia pada umumnya. Tapi dua pengertian itu termasuk lelaki dan perempuan. Dalam ayat diatas, diterjemahkan agar artinya jadi hanya ‘lelaki’, yang mana ini menjadikan artinya jauh sekali berbeda. Ayat asli sebenarnya adalah blunder (kesalahan) besar, yang menggambarkan apa yang ada dalam benak Muhammad ketika ‘wahyu’ itu diturunkan. Terjemahan yang pantas dalam bahasa inggris harusnya:

‘Mankind was made to love the desired things in life like women, children, money and cattle…’

‘umat manusia diciptakan utk mencintai hal2 yang dihasratkannya dalam hidup seperti wanita, anak kecil, uang dan ternak….’

Dengan kata lain, Muhammad tidak menganggap wanita sebagai bagian dari umat manusia, tapi hanya sebagai objek birahi bagi lelaki (umat manusia versinya), disamakan dengan ternak! Ayat aslinya menunjukkan imajinasi pikiran seorang arab, dan mungkin hal ini bisa diterima di Arab abad ke-7, tapi sekarang?!!!, ini bukti nyata bahwa Quran bukanlah karya Allah tapi hanya ciptaan seorang lelaki Arab belaka.

Penerjemah, dalam hal ini Yusuf Ali, harusnya tahu blunder ini dan mencoba membenarkan kerusakan/hal memalukan ini, hingga terjemahannya menjadi yang disebut diatas itu.

Contoh ketiga dari surat Al Naziaat (Q 79.27-30)

[79.27] What! Are ye the more difficult to create or the heaven ? Allah hath constructed it
[79.28] On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
[79.29] Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
[79.30] And the earth, moreover , hath He extended (to a wide expanse)


[79.27] Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya,
[79.28] Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
[79.29] dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang.
[79.30] Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.


Semua yang ada dalam empat ayat diatas adalah penghinaan akan logika dan sains. Dalam bahasa awamnya, ayat tersebut memberitahu kita bahwa Allah menciptakan langit (ayat 27) dan menyempurnakannya (ayat 28) dan menciptakan malam dan siang (ayat 29) lalu setelah semua itu Dia menciptakan bumi! Ayat2 ini bukan hanya menyatakan bahwa langit diciptakan dan disempurnakan sebelum penciptaan bumi, tapi juga menyatakan bahwa siang dan malam diciptakan sebelum bumi. Penerjemah mencoba menyelamatkan Quran dari tulisan2 yang memalukan tsb dengan melakukan kesalahan2 terjemahan:

Dalam ayat 27, kata ‘heaven’ dipilih sebagai terjemahan kata arab (samaa), yang sebenarnya tidak punya arti heaven sama sekali, tapi artinya langit! Ini jelas membuat perbedaan besar dalam arti tsb.

Dalam ayat 30, kata ‘moreover’ dipilih sebagai terjemahan kata arab (baada zalika) yang arti sebenarnya adalah ‘after that’. Kesalahan ini seperti sebuah usaha mati2an dari penerjemah utk mengalihkan perhatian para pembaca dari ketidak akuratan sains. Jelas dari ayat diatas, bahwa Allah menerangkan urutan penciptaan, dan memastikan bahwa setelah Dia selesai mencipta seperti yang disebut dalam ayat 27-29 lalu dia menciptakan bumi yang datar.

Contoh keempat dari surat Al Nur (24:2)

Q.24: 2 the woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allâh, if you believe in Allâh and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.

[24.2] Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus kali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah, dan hari akhirat, dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan dari orang-orang yang beriman.

Penerjemah, disini adalah Hilali dan Khan, memilih kata hukuman (punishment) sebagai terjemahan kata arab ‘Azabahuma’ yang artinya adalah sebuah kesalahan besar! Arti yang tepat dari kata azabahuma adalah: “the torture of both of them” (siksaan bagi keduanya), tapi penerjemah ingin mengalihkan perhatian pembaca dari fakta bahwa Allah, yang harusnya maha pengampun, sebenarnya menyetujui penyiksaan!

Well, jeleknya adalah bahwa Allah tidak saja menyetujui penyiksaan, tapi Dia juga ikut khawatir terhadap perasaan dari orang2 yang melaksanakan perintah siksaan ini, Dia khawatir mereka akan terpengaruh hingga memperingan hukuman yang diperintahkanNya ini. Itu sebabnya Dia memperingatkan mereka agar jangan berbelas kasihan pada orang2 terhukum tsb, dan mengingatkan mereka akan Hari keramat yang sangat mereka hapal, yaitu Hari Kiamat, juga dikenal sebagai Hari Pengadilan, meski ‘Hari Siksaan’ sebenarnya lebih tepat utk itu.

Untuk melengkapi kesadisanNya, Allah memerintahkan orang2 beriman lainnya agar menyaksikan kekejian ini dengan berkata: ‘dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan dari orang-orang yang beriman’. Sesuai dengan perintah ini, sudah menjadi kewajiban dari masyarakat Islam (Fardh kefaya) utk menonton penyiksaan ini, itu sebabnya kenapa mereka mengumumkannya di mesjid setelah sholat Jum’at agar orang2 ‘beriman’ datang menonton!

Meski menerjemahkan Quran itu berbeda dari penafsiran, penerjemah sering memasukkan ‘tafsir keinginan’ mereka sendiri dalam banyak ayat, yang tidak sejalan dengan tafsir tradisional yang sudah diterima banyak orang. Ini biasa terjadi khususnya ketika Quran mengatakan sesuatu yang mustahil, yang membuat/memperingatkan sang penerjemah agar ‘turut campur’ seketika utk menghentikan para pembaca agar tidak punya pikiran macam2. Dengan kata lain, mereka berkata pada para pembaca: ‘please jangan salah pahami Allah! Yang Dia maksudkan itu sebenarnya hal yang lain!’

Berikut adalah dua contoh dari praktek aneh tsb:

Contoh kelima dari Surat Al Hajj (22:65)

Q.22: 65. … Allah has made subject to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from falling on the earth except by His leave…

Penerjemah sengaja menyisipkan kata ‘rain’ utk mengesankan bahwa inilah yang dimaksud dengan kata ‘sky’. Saya tidak pernah tahu bahwa ‘sky’ bisa punya arti aneh demikian, tidak juga para akademisi muslim yang menjelaskan ayat selama 1400 tahun belakangan ini. Lagi2, penerjemah berusaha sekuat tenaga memperbaiki kerusakan sains yang ada dalam ayat ini, dengan mengalihkan benak pembaca agar tidak berpikir tentang langit yang jatuh.

Contoh keenam dari surat Al Nissa (Q.4.34)

Q.4: 34…..as to those women on whose part ye fear disloyalty and ill conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly)

Q.4: 34….As to those women on whose part you see illconduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful),


Dalam ayat diatas, Allah berbicara (pastinya pada lelaki) tentang bagaimana berurusan dengan para wanita itu, yang mereka duga akan tidak setia dan meminta para lelaki agar berhati-hati pada para wanita tsb dan menolak membagi ranjang dengan mereka dan menyuruh memukul mereka. Penerjemah menambahkan (dengan kebaik hatian mereka) pada ayat ini dengan menyisipkan kata ‘lightly’ (pelahan) segera setelah kata ‘beat them’ (pukul mereka), seakan mereka ingin bilang pada para pembaca: please jangan salah pahami Allah!

Quran tidak berkata ‘lightly’ sama sekali, tapi penerjemah menyisipkannya agar segera mempengaruh pembaca. Allah bisa dengan mudah bilang ‘lightly’ jika Dia bermaksud begitu, tapi Dia tidak bermaksud menyuruh utk memukul wanita dengan pelahan. Juga Allah tidak memberi syarat apapun seperti yang disarankan oleh Hilali/Khan ketika mereka menambahkan kata ‘if it useful’ (jika berguna).

Quran punya tabir penghalang

Quran ditulis dengan gaya Arab Kuno yang kurang akrab bagi sebagian besar orang Arab. Dengan demikian Quran memposisikan dirinya dengan nyaman dibelakang tabir penghalang yang membuatnya terlihat samar2 dan punya arti mendua dan membuatnya jauh dari mata kritis. Mirip seperti wanita muslim yang pakai cadar hitam dan ikutan kontes kecantikan. Hanya mereka yang tidak punya IQ saja yang akan memilih wanita ini sebagai ‘Ratu Kecantikan” dg hanya berdasarkan: “Siapa tahu dia cantik?” Kita tidak tahu apa yang ada dibelakang cadar! Orang dengan otak yang normal bahkan tidak akan menganggap dia layak ikut kontes.

Akademisi muslim mempromosikan Quran beserta cadar hitamnya dan meyakinkan para pengikut yang bodoh2 dan bilang bahwa kitab ini adalah kitab yang paling indah, tapi, mereka tidak pernah akan bisa melihat yang sebenarnya karena ada cadar tsb! Mereka mengklaim pada para pengikutnya bahwa Quran mengatakan semuanya, semua yang cocok dengan agenda mereka, meski mereka sebenarnya mungkin tidak melihatnya karena cadar itu! Orang berharap bahwa dengan menterjemahkan Quran kebahasa lain akan menghilangkan cadar mendua yang melindungi versi arabnya, dan menyajikannnya dalam bahasa yang jelas dan sederhana pada para pembaca non arab. Sayangnya, maksud demikian jauh dari kebenaran karena para penerjemah memilih kata dan gaya bahasa yang tetap mempertahankan kepalsuan, kemenduaan dan kesamaran dari Quran.

Wah, numpang nangkring di thread paling konyol se forum....Terjemahan Quran yg MENIPU ! Food-smiley-001
agus
agus
SILVER MEMBERS
SILVER MEMBERS

Male
Number of posts : 8588
Location : Everywhere but no where
Job/hobbies : Baca-baca
Humor : Shaggy yang malang
Reputation : 45
Points : 14636
Registration date : 2010-04-16

Back to top Go down

Terjemahan Quran yg MENIPU ! Empty Re: Terjemahan Quran yg MENIPU !

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum